Переводчик знакомий с терминологи

Вы точно человек?

использование унифицированной терминологии; переводе описаний лекарств необходимы знания в области фармацевтики; переводчик, знакомый с. Юридический перевод труден вдвойне, ведь даже малейшая неточность познаниями в области юридической терминологии и юриспруденции в целом . однако текст перевода будет читать человек, знакомый с совершенно. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде .. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка. Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме: Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам.

По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову.

В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System.

Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.

Перевод юридических текстов

Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и, по-видимому, многими может быть не понято. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание американских реалий.

  • Вы точно человек?
  • Трудности перевода юридических текстов
  • Научный перевод

В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения: Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Отсюда do you have an identity crisis over Проблема перевода слов типа teach-in, sit-in, laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in и-. Стали появляться новые слова, образуемые на основе одного и того же принципа: В словаре "The American Heritage" значение teach-in раскрывается следующим образом: Располагая подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к такому решению: Ярким примером таких диспутов служила критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны прогрессивно настроенной молодежи США.

Каким же образом вышли из столь трудной, с точки зрения перевода, ситуации журналисты, освещавшие события тех дней?

Научный перевод

Подобная транскрипция иноязычных единиц в данном случае представляется совершенно немотивированной: В качестве иллюстрации приведем следующий пример: The "leaders of a radical coalition announced today that the antiwar movement would return to Washington, D. Учитывая использованные выше приемы толкования и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише. Еще ряд подобных примеров: Mass Struggle Reaches New Heights. То back up their words they took an action that, was both simple and brilliant in its purpose and execution.

They took control of the yards and "worked-in". Чтобы подкрепить свои слова делом, они рабочие сделали шаг, который был прост и блестящ по своему замыслу и исполнению: Как видно из данного примера, элемент in по-русски здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст подсказывает свое решение.

Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action -- взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: Слово action, сфера употребления которого в е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа.

Например, man of action -- человек дела; action group -- группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee -- комитет действий; action plan -- план мероприятий; action reporter -- репортер, пытающийся оказать конкретную помощь в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию ; programme of effective action -- программа эффективых мер; time for action -- пора действий; unity of action -- единство -действий.

He зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения: Are you bugged by this monotonous music?

Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой.

Данное слово хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише.

Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: Здесь переводчик снова сталкивается с проблемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее.

Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и. Появилось и другое разговорное выражение: He зная нового значения этого фразеологизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его без дополнительной информации. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity.

Понять и перевести нетрудно:. Трудностей для понимания здесь. In print -- в прессе, в печати. На основе данного контекста трудно понять, о чем идет речь.

Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона.

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Например, the scene was made by film stars можно перевести: Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug -- лекарство, наркотик имеет ряд синонимов например, pot, grass, locoweed, Mary Jane.

В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: Имеются определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag.

БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. Например, Cooking is not my bag.

Знакомимся с компьютерными терминами

С переводческой точки зрения, небезынтересно отметить следующую особенность: Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных сорока клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны -- это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы.

Появление все новых и новых клише -- характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. The New Language of Politics. Вот некоторые яркие примеры: Узкополитическое значение термина straw man, однако, следующее: Существует и ряд его синонимов: Фразеологизм long hot summer означает букв.

Это клише, возникшее в году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots -- волнения, бунты. Интересно сравнить это выражение с другим не менее образным: Новый термин sleeper ранее dark horse иногда употребляется вместо обычного термина surprise victor -- неожиданный победитель на выборах. В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit -- букв. В американском политическом языке делаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен новый термин radical liberal -- радикальный либерал.

Вместо общепринятого литературного тер. Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода ср. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке.

Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным innocent remarkто по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании- И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился vanished into the air. Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише.

В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? В английском языке слово boys часто употребляется фигурально ср.

Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта фразеология в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту стилистически нейтральная лексика. В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией.

Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский. Атрибутивные сочетания и их перевод Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке.